北岛 Bei Dao (1949 - )
我走向雨雾中 |
Ich gehe durch Regen und Nebel |
乌云是起飞又落下的时辰。 | Die schwarzen Wolken sind Doppelstunden, die auffliegen und wieder herunterfallen |
鸟儿四散。 | Die Vögel zerstreuen sich nach allen Seiten |
蓝色的斜线, | Eine blaue schräge Linie |
抽打着幽暗的树林, | Peitscht den düsteren Wald |
仿佛在抽打一千支拿杖, | Als ob sie tausend Spazierstöcke peitschte |
抽打一千颗老人的心。 | Tausend Herzen alter Menschen peitschte |
---心呵,何处是家, | ---Ach Herz, wo ist Heimat |
何处是你的屋顶? | Wo ist dein Dach? |
草叶,在啜泣中沉醉, | Das Gras betrinkt sich an seinem Schluchzen |
雏菊,模仿着苏醒。 | Gänseblümchen ahmen Nüchternheit nach |
风对雨说: | Der Wind sagt zum Regen: |
你本是水,訍归于水。 | Du bist ursprünglich Wasser und wirst ins Wasser zurückkehren |
于是雨收敛最初的锋芒, | Deshalb hält der Regen die ersten Speerspitzen im Zaum |
汇成溪流,注入河中。 | Fließt zu Bächen zusammen und ergießt sich in Flüsse |
冰上无声的闪电, | Ein stummer Blitzschlag über dem Eis |
使沉沉的两岸隆隆退去, | Veranlasst die tiefen Ufer sich dröhnend zurückzuziehen |
又骤然合拢。 | Und sich plötzlich wieder zusammenzuschließen |